Traduction document : Quelques techniques de pour bien traduire un document

Traduction-document-ambizci-traduire-document-payant

En tant que cabinet professionnelle de traduction depuis quelque années, On doit avouer que le sujet des Techniques de traduction pose un certain défi ; essayer d’identifier des

stratégies que vous utilisez presque intuitivement tous les jours de votre vie devient une tâche plutôt difficile.

C’est pourquoi nous avons décidé d’esquisser une liste de techniques de traduction largement acceptée dans l’espoir que le lecteur s’intéresse un peu plus à la traduction et à ses nuances.

Techniques de traduction directe

Les techniques de traduction document directe sont utilisées lorsque des éléments structurels et conceptuels de la langue source peuvent être transposés dans la langue cible. Les techniques de traduction directe comprennent : l’emprunt, Calque, et la Traduction littérale.

Qu’est ce que l’emprunt ?

Emprunter, c’est prendre des mots directement d’une langue à une autre sans traduction. Beaucoup de mots anglais sont “empruntés” dans d’autres langues ; par exemple les logiciels dans le domaine de la technologie et le funk dans la culture. L’anglais emprunte aussi de nombreux mots à d’autres langues : abbatoire, café, passé et résumé en français ; hamburger et maternelle en allemand ; bandana, musc et sucre en sanskrit.

Les mots empruntés sont souvent imprimés en italique lorsqu’ils sont considérés comme “étrangers”.

Qu’est ce que le calque ?

Une calque ou traduction de prêt (elle-même une calque de l’allemand Lehnübersetzung) est une phrase empruntée à une autre langue et traduite littéralement mot pour mot. Vous les voyez souvent dans des domaines spécialisés ou internationalisés tels que l’assurance qualité (aseguramiento de calidad, assurance qualité tirée de l’anglais). Parmi les exemples qui ont été absorbés par l’anglais, mentionnons le standpoint et le jardin de la bière de l’allemand Standpunkt et Biergarten ; le petit déjeuner du déjeuner français (qui signifie maintenant déjeuner en Europe, mais qui conserve le même sens que le petit déjeuner au Québec). Certains calques peuvent être largement acceptés dans la langue cible (comme le point de vue, le jardin de bière et le petit-déjeuner et le peso espagnol mosca et Casa Blanca de l’anglais flyweight et Maison Blanche). Le sens d’autres calques peut être assez obscur pour la plupart des gens, surtout lorsqu’ils se rapportent à des vocations spécifiques ou à des sujets tels que la science et le droit. Solución de compromiso est un terme juridique espagnol tiré de la solution de compromis anglaise et bien que les avocats espagnols le comprennent, le sens n’est pas facilement compris par le profane. Une calque infructueuse peut être extrêmement contre nature, et peut causer de l’humour non désiré, souvent interprété comme indiquant le manque d’expertise du traducteur dans la langue cible.

Qu’est ce que la traduction littérale ?

Une traduction mot à mot peut être utilisée dans certaines langues et pas dans d’autres selon la structure de la phrase : El equipo está trabajando para terminar el informe se traduirait en anglais car l’équipe travaille à la finalisation du rapport. Parfois, cela fonctionne et parfois non.

Par exemple, la phrase espagnole ci-dessus n’a pu être traduite en français ou en allemand à l’aide de cette technique parce que les structures des phrases française et allemande sont différentes. Et parce qu’une phrase peut être traduite littéralement d’une langue à l’autre, cela ne signifie pas que toutes les phrases peuvent être traduites littéralement. El equipo experimentado está trabajando está trabajando para terminar el informe se traduit en anglais, car l’équipe expérimentée travaille à terminer le rapport (“experienced” et “team” sont inversés).

Interprétation : Comment devenir interprète de conférence ?

interprète-interprétation-conférence-ambizci

Que font les interprètes de conférence ?

L’interprétation de conférence consiste à s’asseoir dans des cabines lors de conférences nationales et internationales, à écouter un discours dans une langue, puis à transmettre ce message dans la langue cible au moyen d’un casque d’écoute ou d’une voix off diffusée dans la salle. Comme toute interprétation, elle implique des compétences efficaces en communication orale, comme la capacité d’adopter le ton et les convictions de l’orateur, puis de répéter ce message dans la langue cible.

L’interprétation de conférence fait appel à ce qu’on appelle l’interprétation simultanée. C’est là que l’interprétation en temps réel se fait sans l’intervention de l’orateur initial. Les interprètes simultanés sont assis dans une cabine insonorisée et interprètent pendant que l’orateur continue à parler.

L’interprétation simultanée est en fait plus exigeante que l’interprétation chuchotée ou l’interprétation consécutive. Cela s’explique par le fait que traduire pendant que l’orateur original continue à parler exige beaucoup de concentration. En fait, un interprète ne peut être efficace que pour des périodes allant jusqu’à 20 minutes. Après cette période, ils devront passer le relais à un autre interprète et se reposer. C’est pourquoi les interprètes de conférence travaillent souvent en binôme.

De quelles autres compétences un interprète de conférence a-t-il besoin ?

Maîtrise de deux langues ou plus
Une connaissance localisée des différentes cultures, pays et dialectes
La capacité de rester calme et calme dans des situations de haute pression.
Une connaissance et une compréhension de l’actualité
La capacité de travailler en équipe
La capacité de se concentrer et de se concentrer au fur et à mesure qu’une discussion se déroule.
Une voix qui parle clairement
Flexibilité

De quelles qualifications les interprètes de conférence ont-ils besoin ?

Il est possible de devenir interprète de conférence sans aucune qualification formelle. Toutefois, cela signifie que les entreprises, les organisations ou les particuliers qui cherchent à embaucher des interprètes de conférence doivent savoir distinguer le meilleur de l’inexpérimenté. C’est pourquoi l’accréditation est importante pour les interprètes. Par exemple, pour travailler en tant qu’interprète de conférence pour l’UE, vous devez réussir un test d’interprétation interinstitutionnel.

Un certain nombre d’universités européennes proposent des diplômes de troisième cycle en traduction et en interprétation de conférence. Ces diplômes d’études supérieures couvrent un large éventail de combinaisons linguistiques et peuvent être obtenus à temps plein ou à temps partiel. Pour étudier l’un de ces diplômes, votre diplôme de premier cycle n’a pas nécessairement besoin d’être lié aux langues, bien que cela puisse naturellement être utile.

En savoir plus sur nos service d’interprétation : https://passionparis.wordpress.com/2019/01/28/comment-choisir-le-meilleur-traducteur-ou-interprete-1ere-partie/

Quelles sont les perspectives de carrière de l’interprète de conférence ?

Le salaire moyen d’un interprète de conférence varie en fonction de son expérience et des langues dans lesquelles il travaille. Les tarifs des freelances varient, mais pourraient se situer entre 30 et 60 £ de l’heure selon l’expérience, le lieu et le niveau de la demande pour ces langues. Les frais de déplacement sont payés et, comme nous l’avons déjà dit, vous travaillerez souvent avec un partenaire. Les interprètes travaillant dans le secteur privé peuvent s’attendre à être mieux payés que ceux du secteur public.

De nombreux emplois d’interprètes de conférence sont basés en dehors du Royaume-Uni, ce qui les rend parfaits pour ceux qui aiment voyager. Le besoin d’interprètes de conférence est particulièrement important à Bruxelles, où l’UE a son siège. Cependant, il y a aussi beaucoup d’opportunités pour les interprètes de conférence à Londres.

Devriez-vous vous procurer un microphone USB ou XLR ?

 

bonnettes micro personnalisée

Les microphones USB sont non seulement pratiques et faciles à utiliser, mais ils sont aussi généralement moins chers que les microphones XLR. La plupart des micros USB ont un diagramme polaire cardioïde, ce qui signifie qu’ils captent le son par l’avant. Ils sont donc parfaits pour réaliser des podcasts ou des voix off.

Cependant, si vous souhaitez enregistrer de la musique vocale ou instrumentale, ou si vous voulez un son de meilleure qualité pour votre podcast, vous voudrez opter pour un micro XLR. Les microphones XLR peuvent être coûteux et nécessitent l’achat d’une interface audio, mais ils produisent un son de bien meilleure qualité que les microphones USB.

Si vous voulez produire des productions de haute qualité, vous devez avoir une bonnette micro personnalisée pour une vidéo de haute qualité. Aujourd’hui c’est plus qu’un important pour votre image appelé aussi le branding. Je vous assure que vous ne serez pas déçu si vous essayé cette démarche. Après ce n’est pas obligatoire mais je vous recommande fortement de le faire.

Cela s’explique par les mécanismes internes de la sortie de chaque type de micro. Dans un micro USB, les courants électriques qui sortent du microphone partagent un seul canal avec les courants qui y entrent, ce qui peut entraîner une distorsion du son. Les microphones XLR, en revanche, ont deux canaux pour les courants entrants et sortants (c’est pourquoi on les appelle symétriques), et ils annulent les bruits indésirables. Bien que ce soit un peu plus compliqué que cela, il est facile d’imaginer que c’est comme une route : si vous roulez sur une route très étroite et qu’une voiture venant en sens inverse essaie de vous dépasser, il est probable que vous vous frottez l’un contre l’autre. Cependant, sur une autoroute, le trafic venant en sens inverse est séparé de votre voie par un terre-plein central, ce qui évite tout risque de collision.

Qu’est-ce qu’une polarité ?

Une fois que vous avez déterminé à quoi vous voulez utiliser le microphone et où, l’étape suivante consiste à déterminer ce que vous voulez que votre microphone enregistre. Voulez-vous que votre microphone n’enregistre que ce qui est parfaitement devant lui ou si vous voulez capter le son tout autour de vous ?

Ces schémas d’enregistrement sont appelés schémas polaires, et ils sont plus faciles à lire qu’ils n’en ont l’air. Je suis sûr que personne en lisant ceci n’a été troublé par ce que je viens de vous expliquer. Les noms des différents types de motifs peuvent être intimidants, mais ils ne sont pas plus compliqués. Ce sont juste des noms différents pour demander , Que voulez-vous que le micro enregistre ?

Un modèle polaire assez courant est le cardioïde. Celui-ci est très facile à comprendre car le bois de racine dans lequel le modèle tire son nom signifie “en forme de cœur” en latin, donc ces microphones captent le son en forme de cœur. Un autre type de directivité assez courant est celui des micros omnidirectionnels qui, comme leur nom l’indique, captent le son dans toutes les directions. Il en existe quelques autres, comme les super-cardioïdes et les bidirectionnels, mais je suis prêt à parier que vous pouvez deviner à quoi ils ressemblent. Si vous voulez creuser un peu plus, nous avons une explication complète sur les différents types.

Qu’est-ce que la réponse en fréquence ?

La réponse en fréquence est souvent utilisée, mais tout le monde ne sait pas ce qu’elle signifie. La partie pratique que vous devez connaître est la réponse en fréquence d’une chose, qui fait référence à la manière dont les composants du microphone peuvent reproduire les signaux qu’il capte.

Dans un monde parfait, il s’agirait d’une reproduction un à un. Le microphone entend un son et le convertit parfaitement en un signal électronique qui est parfaitement transféré dans l’enregistreur. En réalité, les vibrations se perdent en cours de route et certaines données n’arrivent jamais jusqu’à l’enregistrement final.

La façon dont nous mesurons la capacité d’un microphone à transférer le signal est ce que nous visualisons sous forme de graphique de réponse en fréquence. Si une certaine note d’un signal sort du micro un peu plus faible qu’elle y est entrée, cela est visualisé comme une légère baisse dans le graphique. S’il sort plus puissant qu’il n’est entré, on le visualise sous la forme d’une légère bosse. Voici la version pratique simplifiée de ce que vous devez savoir.

Pour mieux comprendre comment cela affecte votre son et votre musique, il vaut la peine de lire cet excellent article sur la réponse en fréquence de notre propre Robert Triggs.

Qu’est-ce que la sensibilité et le SPL ?

Le kit vidéo MV88+ de Shure. L’arrière du microphone.
Chaque microphone aura une sensibilité et un niveau de pression acoustique (SPL).

Lorsque vous regardez les spécifications techniques, deux termes reviennent assez souvent : sensibilité et SPL. Ils semblent fantaisistes, mais ils sont en fait très simples. Croyez-le ou non, la sensibilité fait référence à la façon dont le microphone est sensible – je sais, choquant. C’est une mesure du son le plus faible que le microphone pourra encore capter. Plus ce chiffre est bas, plus le microphone est sensible, et plus le son peut être silencieux et se retrouver dans l’enregistrement final.

À l’autre bout, SPL signifie Sound Pressure Level (niveau de pression acoustique). Ce chiffre n’est qu’une mesure du son le plus fort et il est mesuré en décibels.

Consulter aussi ces sites web pour plus d’informations : https://www.savediffusion.fr/ , http://www.eurocom.fr/  et  https://sltechnologie.fr/  .

Trucs et astuces

Il est important de connaître les tenants et aboutissants d’un microphone si vous êtes sérieux dans votre métier, mais savoir ce que tout cela signifie ne va pas vous transformer en ingénieur du son du jour au lendemain. Vous devez vous tromper, puis vous tromper à nouveau, avant de savoir exactement comment chacun de ces facteurs affectera votre produit final. Heureusement, de nombreuses personnes (comme moi) ont déjà fait des erreurs et il existe une multitude de conseils et d’astuces sur Internet pour vous éviter de commettre les mêmes erreurs que nous.

Traiter la pièce

Une photo des Puro Sound Labs PuroQuiet sur la mousse d’insonorisation.
La mousse insonorisante peut vraiment faire une grande différence dans la façon dont votre son sort lors d’un enregistrement à l’intérieur.

Le traitement de la pièce est le conseil le plus important et le plus sous-estimé dont personne ne parle. Je dirais que c’est plus important que le micro que vous prenez pendant votre voyage audio. Les microphones comme le Telefunken M80 que nous avons mentionné plus tôt peuvent faire du bon travail dans des situations de merde où vous ne pouvez pas contrôler l’environnement, mais si vous emmenez ce microphone dans une pièce correctement traitée, votre audio passera de bon à excellent. Vous pouvez dépenser des milliers de dollars pour insonoriser correctement votre pièce, mais si vos fonds sont limités, assurez-vous d’abord de faire mousser les coins de la pièce.