Traduction document : Quelques techniques de pour bien traduire un document

 

 

Traduction-document-ambizci-traduire-document-payant

En tant que cabinet professionnelle de traduction depuis quelque années, On doit avouer que le sujet des Techniques de traduction pose un certain défi ; essayer d’identifier des

stratégies que vous utilisez presque intuitivement tous les jours de votre vie devient une tâche plutôt difficile.

C’est pourquoi nous avons décidé d’esquisser une liste de techniques de traduction largement acceptée dans l’espoir que le lecteur s’intéresse un peu plus à la traduction et à ses nuances.

Techniques de traduction directe

Les techniques de traduction document directe sont utilisées lorsque des éléments structurels et conceptuels de la langue source peuvent être transposés dans la langue cible. Les techniques de traduction directe comprennent : l’emprunt, Calque, et la Traduction littérale.

Qu’est ce que l’emprunt ?

Emprunter, c’est prendre des mots directement d’une langue à une autre sans traduction. Beaucoup de mots anglais sont « empruntés » dans d’autres langues ; par exemple les logiciels dans le domaine de la technologie et le funk dans la culture. L’anglais emprunte aussi de nombreux mots à d’autres langues : abbatoire, café, passé et résumé en français ; hamburger et maternelle en allemand ; bandana, musc et sucre en sanskrit.

Les mots empruntés sont souvent imprimés en italique lorsqu’ils sont considérés comme « étrangers ».

Qu’est ce que le calque ?

Une calque ou traduction de prêt (elle-même une calque de l’allemand Lehnübersetzung) est une phrase empruntée à une autre langue et traduite littéralement mot pour mot. Vous les voyez souvent dans des domaines spécialisés ou internationalisés tels que l’assurance qualité (aseguramiento de calidad, assurance qualité tirée de l’anglais). Parmi les exemples qui ont été absorbés par l’anglais, mentionnons le standpoint et le jardin de la bière de l’allemand Standpunkt et Biergarten ; le petit déjeuner du déjeuner français (qui signifie maintenant déjeuner en Europe, mais qui conserve le même sens que le petit déjeuner au Québec). Certains calques peuvent être largement acceptés dans la langue cible (comme le point de vue, le jardin de bière et le petit-déjeuner et le peso espagnol mosca et Casa Blanca de l’anglais flyweight et Maison Blanche). Le sens d’autres calques peut être assez obscur pour la plupart des gens, surtout lorsqu’ils se rapportent à des vocations spécifiques ou à des sujets tels que la science et le droit. Solución de compromiso est un terme juridique espagnol tiré de la solution de compromis anglaise et bien que les avocats espagnols le comprennent, le sens n’est pas facilement compris par le profane. Une calque infructueuse peut être extrêmement contre nature, et peut causer de l’humour non désiré, souvent interprété comme indiquant le manque d’expertise du traducteur dans la langue cible.

Qu’est ce que la traduction littérale ?

Une traduction mot à mot peut être utilisée dans certaines langues et pas dans d’autres selon la structure de la phrase : El equipo está trabajando para terminar el informe se traduirait en anglais car l’équipe travaille à la finalisation du rapport. Parfois, cela fonctionne et parfois non.

Par exemple, la phrase espagnole ci-dessus n’a pu être traduite en français ou en allemand à l’aide de cette technique parce que les structures des phrases française et allemande sont différentes. Et parce qu’une phrase peut être traduite littéralement d’une langue à l’autre, cela ne signifie pas que toutes les phrases peuvent être traduites littéralement. El equipo experimentado está trabajando está trabajando para terminar el informe se traduit en anglais, car l’équipe expérimentée travaille à terminer le rapport (« experienced » et « team » sont inversés).