Traduction document : Quelques techniques de pour bien traduire un document

 

 

Traduction-document-ambizci-traduire-document-payant

En tant que cabinet professionnelle de traduction depuis quelque années, On doit avouer que le sujet des Techniques de traduction pose un certain défi ; essayer d’identifier des

stratégies que vous utilisez presque intuitivement tous les jours de votre vie devient une tâche plutôt difficile.

C’est pourquoi nous avons décidé d’esquisser une liste de techniques de traduction largement acceptée dans l’espoir que le lecteur s’intéresse un peu plus à la traduction et à ses nuances.

Techniques de traduction directe

Les techniques de traduction document directe sont utilisées lorsque des éléments structurels et conceptuels de la langue source peuvent être transposés dans la langue cible. Les techniques de traduction directe comprennent : l’emprunt, Calque, et la Traduction littérale.

Qu’est ce que l’emprunt ?

Emprunter, c’est prendre des mots directement d’une langue à une autre sans traduction. Beaucoup de mots anglais sont « empruntés » dans d’autres langues ; par exemple les logiciels dans le domaine de la technologie et le funk dans la culture. L’anglais emprunte aussi de nombreux mots à d’autres langues : abbatoire, café, passé et résumé en français ; hamburger et maternelle en allemand ; bandana, musc et sucre en sanskrit.

Les mots empruntés sont souvent imprimés en italique lorsqu’ils sont considérés comme « étrangers ».

Qu’est ce que le calque ?

Une calque ou traduction de prêt (elle-même une calque de l’allemand Lehnübersetzung) est une phrase empruntée à une autre langue et traduite littéralement mot pour mot. Vous les voyez souvent dans des domaines spécialisés ou internationalisés tels que l’assurance qualité (aseguramiento de calidad, assurance qualité tirée de l’anglais). Parmi les exemples qui ont été absorbés par l’anglais, mentionnons le standpoint et le jardin de la bière de l’allemand Standpunkt et Biergarten ; le petit déjeuner du déjeuner français (qui signifie maintenant déjeuner en Europe, mais qui conserve le même sens que le petit déjeuner au Québec). Certains calques peuvent être largement acceptés dans la langue cible (comme le point de vue, le jardin de bière et le petit-déjeuner et le peso espagnol mosca et Casa Blanca de l’anglais flyweight et Maison Blanche). Le sens d’autres calques peut être assez obscur pour la plupart des gens, surtout lorsqu’ils se rapportent à des vocations spécifiques ou à des sujets tels que la science et le droit. Solución de compromiso est un terme juridique espagnol tiré de la solution de compromis anglaise et bien que les avocats espagnols le comprennent, le sens n’est pas facilement compris par le profane. Une calque infructueuse peut être extrêmement contre nature, et peut causer de l’humour non désiré, souvent interprété comme indiquant le manque d’expertise du traducteur dans la langue cible.

Qu’est ce que la traduction littérale ?

Une traduction mot à mot peut être utilisée dans certaines langues et pas dans d’autres selon la structure de la phrase : El equipo está trabajando para terminar el informe se traduirait en anglais car l’équipe travaille à la finalisation du rapport. Parfois, cela fonctionne et parfois non.

Par exemple, la phrase espagnole ci-dessus n’a pu être traduite en français ou en allemand à l’aide de cette technique parce que les structures des phrases française et allemande sont différentes. Et parce qu’une phrase peut être traduite littéralement d’une langue à l’autre, cela ne signifie pas que toutes les phrases peuvent être traduites littéralement. El equipo experimentado está trabajando está trabajando para terminar el informe se traduit en anglais, car l’équipe expérimentée travaille à terminer le rapport (« experienced » et « team » sont inversés).

 

Interprétation : Comment devenir interprète de conférence ?

interprète-interprétation-conférence-ambizci

Que font les interprètes de conférence ?

L’interprétation de conférence consiste à s’asseoir dans des cabines lors de conférences nationales et internationales, à écouter un discours dans une langue, puis à transmettre ce message dans la langue cible au moyen d’un casque d’écoute ou d’une voix off diffusée dans la salle. Comme toute interprétation, elle implique des compétences efficaces en communication orale, comme la capacité d’adopter le ton et les convictions de l’orateur, puis de répéter ce message dans la langue cible.

L’interprétation de conférence fait appel à ce qu’on appelle l’interprétation simultanée. C’est là que l’interprétation en temps réel se fait sans l’intervention de l’orateur initial. Les interprètes simultanés sont assis dans une cabine insonorisée et interprètent pendant que l’orateur continue à parler.

L’interprétation simultanée est en fait plus exigeante que l’interprétation chuchotée ou l’interprétation consécutive. Cela s’explique par le fait que traduire pendant que l’orateur original continue à parler exige beaucoup de concentration. En fait, un interprète ne peut être efficace que pour des périodes allant jusqu’à 20 minutes. Après cette période, ils devront passer le relais à un autre interprète et se reposer. C’est pourquoi les interprètes de conférence travaillent souvent en binôme.

De quelles autres compétences un interprète de conférence a-t-il besoin ?

Maîtrise de deux langues ou plus
Une connaissance localisée des différentes cultures, pays et dialectes
La capacité de rester calme et calme dans des situations de haute pression.
Une connaissance et une compréhension de l’actualité
La capacité de travailler en équipe
La capacité de se concentrer et de se concentrer au fur et à mesure qu’une discussion se déroule.
Une voix qui parle clairement
Flexibilité

De quelles qualifications les interprètes de conférence ont-ils besoin ?

Il est possible de devenir interprète de conférence sans aucune qualification formelle. Toutefois, cela signifie que les entreprises, les organisations ou les particuliers qui cherchent à embaucher des interprètes de conférence doivent savoir distinguer le meilleur de l’inexpérimenté. C’est pourquoi l’accréditation est importante pour les interprètes. Par exemple, pour travailler en tant qu’interprète de conférence pour l’UE, vous devez réussir un test d’interprétation interinstitutionnel.

Un certain nombre d’universités européennes proposent des diplômes de troisième cycle en traduction et en interprétation de conférence. Ces diplômes d’études supérieures couvrent un large éventail de combinaisons linguistiques et peuvent être obtenus à temps plein ou à temps partiel. Pour étudier l’un de ces diplômes, votre diplôme de premier cycle n’a pas nécessairement besoin d’être lié aux langues, bien que cela puisse naturellement être utile.

Quelles sont les perspectives de carrière de l’interprète de conférence ?

Le salaire moyen d’un interprète de conférence varie en fonction de son expérience et des langues dans lesquelles il travaille. Les tarifs des freelances varient, mais pourraient se situer entre 30 et 60 £ de l’heure selon l’expérience, le lieu et le niveau de la demande pour ces langues. Les frais de déplacement sont payés et, comme nous l’avons déjà dit, vous travaillerez souvent avec un partenaire. Les interprètes travaillant dans le secteur privé peuvent s’attendre à être mieux payés que ceux du secteur public.

De nombreux emplois d’interprètes de conférence sont basés en dehors du Royaume-Uni, ce qui les rend parfaits pour ceux qui aiment voyager. Le besoin d’interprètes de conférence est particulièrement important à Bruxelles, où l’UE a son siège. Cependant, il y a aussi beaucoup d’opportunités pour les interprètes de conférence à Londres.